みみずくDiary in China (だった)

中国留学からニッポンに帰国したみみずくによる普段着の徒然日記

男性名と女性名

日本では、所謂“キラキラネーム”が浸透する一昔前まで、名前を見れば大体性別がわかり、とても便利であった。

こちら中国では、日本のように明確な男性名・女性名がないので、名前を見ても性別を判断することはとても難しい。

例えば、日本では女性に「〇男」(例:正男など)と付けることはほとんど見られないと思うが、こちらではまれに見られる。

しかも、こちらでは外国人の名前を発音(ピンイン)のみで把握していて、しかも「確認を取る」という、日本では至極当たり前のことを絶対にしないので、外国人は平気で間違った名前を掲載されてしまう。

(そして当然のように、謝罪も何もない。)

私の場合もそうで、中国語の発音(ピンイン)では同じであるが、日本語読みにすると全然違う漢字で名前を把握されていて、同じ研究室の修士生にも、その人が卒業するまで違う漢字で認識されていた。

よくあることではあるが、今回もある名簿でやはり間違えた漢字で名前が掲載されていた。

…マジでさ、どうして確認しないんだろうね?

まあ、いいんだけどさ、今回もやっぱり男性名で把握されていましたよ。

男性になったような気がするのは別にどうとも思わないけど、何だろう、やっぱり中国人って詰めが甘いというか、外国人のことはどうでもいいと思っているんだな、と痛感した出来事でありました。