読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

みみずくDiary in China

中国留学中のみみずくによる普段着のChina徒然日記

凄く疲れている(気がする)

何だろう。何故だろう。

何をしても身体が怠いし疲れる。

そして、イマイチやる気も出ないんだよな。

私だけかなと思っていたら、結構いるんだね。

「季節の変わり目だから」といわれたけれど、日本にいる時より格段に疲れている…気がする。

ことらでもう何度目の冬か、考えたくないんだけどこちらの冬は本当に厳しい。

日本の寒さとは質が違う。

日本は湿度があって寒いが、こちらは乾燥して寒い。寒さの質の違いについては、以前のエントリーでも触れた。

寒い - みみずくDiary in China

一度こちらの寒さに慣れてしまうと、端から見るとちょっとおかしいんじゃないか、と言うような格好でも寒くなく感じるけど、今年は気温の変化に例年以上に何だか慣れないのだ。

ああ、湯湯婆が欲しい…と、変換してみて初めて知ったけど、「ゆたんぽ」ってこう書くのか!!

面白い!

ちなみに、この名称は多分中国語由来だと思う。*1

なぜなら、「湯:tang」、「婆:po」が現代中国語の発音と同じだから。

え~、知らなかったけど、漢字を当ててみると何となく意味がわかって面白い。

ちなみに、「婆:po」に日本語で言う「ババア」の意味はない。「奥さん、妻」の意味。

中国語で「老婆:lao po」といえば、「うちの女房」とか「家内」の意味で、こちらも日本語の「ろうば」の意味はまったくない。

「湯湯婆」も、漢字だけ見れば「めっちゃあったかい奥さん」、「熱々の奥さん」みたいな意味に取れる。

やっぱり、表意文字って面白いなぁ。

*1:調べていないので、真偽は知りません。ご存じの方、どうぞご教示下さい!