みみずくDiary in China (だった)

中国留学からニッポンに帰国したみみずくによる普段着の徒然日記

凄く疲れている(気がする)

何だろう。何故だろう。

何をしても身体が怠いし疲れる。

そして、イマイチやる気も出ないんだよな。

私だけかなと思っていたら、結構いるんだね。

「季節の変わり目だから」といわれたけれど、日本にいる時より格段に疲れている…気がする。

ことらでもう何度目の冬か、考えたくないんだけどこちらの冬は本当に厳しい。

日本の寒さとは質が違う。

日本は湿度があって寒いが、こちらは乾燥して寒い。寒さの質の違いについては、以前のエントリーでも触れた。

寒い - みみずくDiary in China

一度こちらの寒さに慣れてしまうと、端から見るとちょっとおかしいんじゃないか、と言うような格好でも寒くなく感じるけど、今年は気温の変化に例年以上に何だか慣れないのだ。

ああ、湯湯婆が欲しい…と、変換してみて初めて知ったけど、「ゆたんぽ」ってこう書くのか!!

面白い!

ちなみに、この名称は多分中国語由来だと思う。*1

なぜなら、「湯:tang」、「婆:po」が現代中国語の発音と同じだから。

え~、知らなかったけど、漢字を当ててみると何となく意味がわかって面白い。

ちなみに、「婆:po」に日本語で言う「ババア」の意味はない。「奥さん、妻」の意味。

中国語で「老婆:lao po」といえば、「うちの女房」とか「家内」の意味で、こちらも日本語の「ろうば」の意味はまったくない。

「湯湯婆」も、漢字だけ見れば「めっちゃあったかい奥さん」、「熱々の奥さん」みたいな意味に取れる。

やっぱり、表意文字って面白いなぁ。

*1:調べていないので、真偽は知りません。ご存じの方、どうぞご教示下さい!