みみずくDiary in China (だった)

中国留学からニッポンに帰国したみみずくによる普段着の徒然日記

またまた慚愧に堪えない!

こちらに来てから結構経つが、未だに口語(会話)と聞き取りは苦手だが、筆記だけはまだマシだと思っていた。

しかし、以前のエントリー「お恥ずかしい限り」でも紹介したが、中国語の「慚愧」の意味を最近知った。

そして今日、更に「心腸」(xin1chang2)の意味をまた初めて知った!!

良く好みのタイプなどで「心腸の良い人」と聞いてはいたが、てっきり、文字通り「心と腸(=内臓)の良い人」即ち「心身丈夫な人」と思い込んでいた。

中国人は日本よりも過酷な環境に暮らしている分、日本人よりも健康に気を遣う人が多いように感じている。

よって、やはり健康志向で「心腸の良い人」=「心身丈夫な人」が好まれるのだなぁ、と思っていたが、今日また中国人の友人とメッセージのやり取りをしていて、オヤ?と思い、辞書を引いてみると…あらまあ、ビックリ!!

気立て、心根」の意味だったのね!!

もう、本当に慚愧ですよ!

まだまだ中国語マスターへの道程は遠い…。